Расставим все точки над «i»

Мировые бренды

Esprit – с французского может переводиться как «ум», «рассудок», «дух» или «остроумие».

McDonald’s — название произошло от фамилии двух братьев, которые основали компанию — Дик МакДональд и Мак МакДональд.

Vespa – с итальянского переводится как «оса».

Chicco – с итальянского переводится как «зернышко».

Ariston — с греческого переводится как «наилучший».

Oggi – с итальянского переводится как «сегодня».

Hyundai – название происходит от синокорейского слова, которое означает «современность».

Blaupunkt – с немецкого переводится как «голубая точка». Раньше нанесение голубой точки на аудионаушники означало, что они прошли контроль качества.

Объясните, значение фразы: «расставить все точки, над «И»»

Татьяна тонина

Раньше в русском языке была буква i .Так вот, когда писали, то точки над ней не ставили, а ставили надо всеми сразу буквами, когда уже всё было написано: только тогда написанное считалось завершённым.
ТО есть, полностью всё завершить, до конца разобраться.

Aiтen

Нууу…. допустим если говорить про людей — это значит расставить приоритеты, определить «посты» для окружающих тебя людей, а дальше.. . основная работа — кресты плечам, пожатия ладоням, утешение слезам, любовь любимой, дружбу другу, гнев скотам.. . Терпение богам…. вот…. это ежели в переносном смысле, как мы привыкли это выражение понимать.. .

Каковы происхождение и развитие выражения «Расставить точки над i»? откуда это взялось?

1 1

Было принято писать слитно, между буквами не отрывая перо от бумаги. Поэтому после завершения работы проставляют точки над i и в других местах (например, иногда t пишут обычной чертой, а горизонтальные чёрточки проставляют отдельно).

Оксана сторчевая

расставить точки над «i» — Устойчивое сочетание означает:
получить всю недостающую информацию; выяснить все умолчания;
подвести итоги.
Вот поговорка, родившаяся определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. На Западе повсюду буква «и» имеет вид палочки с точкой над нею. Во Франции, например, «поставить точку над «и» всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. Иногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказаться без обиняков, не оставив ничего не договоренного.
Русский язык смог перенять этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы для звука «и», причем одна — «и с точкой» — совершенно походила на свою западную сестру. Ставилась она перед гласными: «Лioн», «Илiодор», «химiя».

Ирина королева

Расставить точки над i — дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение — калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква «и десятеричное», сходная по начертанию с французской i.

Как правильно произносить названия косметических и парфюмерных брендов

Наверное, каждый хоть раз задумывался о том, как произносить сложные названия косметических или фешн-брендов на иностранном языке. Приходится учитывать все сразу: особенности языка и даже тот факт, если имя бренда происходит от фамилии (как, например, у Hermes) — в этом случае многие правила произношения могут не работать.

Поэтому мы сделали для вас мини-шпаргалку, которая всегда будет под рукой, как чек-лист. А заодно попросили эксперта, историка моды Анатоля Вовка @anatole_vovque разобрать самые распространенные ошибки и нюансы произнесения слов.

Историк моды

Модный дом Christian Louboutin произносится как «Кристиан Лубутэн», поэтому забудьте о «Лабутэн» и «Лабутин». Вообще по-французски название бренда звучит «Кристиан Лабутэн», отсюда и появилось это «эн», но французский носовой звук отличается от русского аналога.

Название бренда Arnaud звучит очень просто — «Арно». Так вышло потому, что некоторые французские буквы просто не читаются.

Имя дизайнера бренда Lanvin — Жанна, а Lanvin — ее фамилия. Она одна из тех женщин, которая назвала бренд своим именем и смогла сделать его одним из самых узнаваемых брендов французской моды. Произносится он «Ланвэн».

PAYOT читается как «Пайо» с ударением на конце, и никак иначе. Здесь работает то же правило о нечитаемых согласных во французском языке.

Бренд Agent Provocateur хоть и не французский, но имеет французское название, которое переводится «Агент Провокатор». Вполне допустимо использовать вариант русского перевода.

Марку ювелирных изделий Boucheron часто произносят как «Бучерон», но корректно она называется «Бушрон» с ударением на последний слог, буква «е» в середине из-за быстрой речи французов часто убегает и не слышится.

Carolina Herrera произвносится вовсе не как «Каролина Херэра», хотя такой вариант часто можно услышать. Правильно говорить: «Каролина Эрэра», так как это имя испанское и «h» поэтому не читается.

Название бренда Clé de Peau хоть и выглядит сложно, но произносится довольно легко: «Кле дэ По»,с ударением на «о».

BVLGARI известен не только по своим ювелирным изделиям, но и по парфюмам. Это сложное скопление букв правильно произносится как «Булгари», с ударением на первый слог.

Английский парфюмерный дом PENHALIGON’S по-русски называется «Пенхалигонс» в честь его основателя Уильяма Пенхалигана.

Правильно так: Эрмэс. Сделали полезную шпаргалку на все случаи жизни по правильному произношению названий косметических и парфюмерных брендов

Важное: на максимально близкий к оригиналу вариант влияет множество факторов, и даже такой, как присутствие в русском языке аналогичных согласных и гласных. Так что, думаем, споры не только между бьютиголиками, но и филологами, как же правильно читать Christian Louboutin, еще будут продолжаться. Agent Provocateur = Агент Провокатор

Agent Provocateur = Агент Провокатор

Arnaud = Арно

Balenciaga = Баленсиа га

Bottega Veneta = Боттега Ве нета

Boucheron = Бушрон

Burberry = Бёрберри

Buxom = Баксом

Cacharel = Кашарель

Calvin Klein = Кэлвин Клайн

Carolina Herrera = Каролина Эррэра

Chanel = Шанэль

Chloe = Клоэ

Christian Dior = Кристиан Диор

Clé de Peau = Кле дэ По

Christian Louboutin = Кристиан Лубутэн

Dolce and Gabbana = Дольче энд Габбана

Giorgio Armani = Джорджо Армани

Givenchy = Живанши

Hermes = Эрмэс

Jimmy Choo = Джимми Чу

Lalique = Лалик

Lanvin = Ланвэн

Marc Jacobs = Марк Джейкобс

Moschino = Москино

Oscar de la Renta = Оскар де ля Рента

Paco Rabanne = Пако Рабанн

PAYOT = Пайо

PENHALIGON’S = Пенхалигонс

Rochas = Роша

Salvatore Ferragamo = Сальваторе Феррагамо

Stella McCartney = Стелла Маккартни

Shu Uemura = Шу Уемура

Trussardi = Труссарди

Versace = Версаче

Yohji Yamamoto = Йоджи Ямамото

Ох уж эти сложные французы

Французский бренд Hermes, украшающий сумки и платки, — тоже исключение из правил: нужно произносить не «Хермес», «Гермес» или «Эрме», что было бы верным по правилам транскрипции. Но здесь другая логика: эту марку назвали не именем древнегреческого бога торговли, а в честь создателя модного дома, Тьери Эрмеса, поэтому и произносим: «Эрмес».

Шагающие по всему миру «Лабутены» на самом деле должны были бы называться несколько иначе, ведь имя их создателя Christian Louboutin нужно произносить как Кристиан Лубутан, а не Лабутен, Лобутан или Лобутин. Впрочем, настоящие ценительницы бренда не заморачиваются и называют модные туфельки просто «лубис».

Откуда произошло выражение «расставить точки над i»?

И почему именно над i, а не над другой буквой?

Маска инкогнито

На Западе повсюду буква «и» имеет вид палочки с точкой над нею. Во Франции, например, «поставить точку над «и» всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. Иногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказаться без обиняков, не оставив ничего не договоренного.
Русский язык смог перенять этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы для звука «и» , причем одна — «и с точкой» — совершенно походила на свою западную сестру. Ставилась она перед гласными: «Лiон» , «Илiодор» , «химiя» . В наши дни такое речение у нас никак не правилось бы: ставить точки над нашим нынешним «и» — крайне нелепое занятие.

Самсон

Вы, наверное, даже не догадываетесь, о чем сейчас пойдет речь. Что за новый бренд Самсон, о котором вы ничего не знаете? Все просто, это старый добрый Samsung. Название компании образовано от слова Самсон, переводится как 3 звезды. Ударение следует ставить на первый слог. Вот только в России так прижилось произношение Самсунг, что вряд ли кто-то из 146 миллионов называет производителя техники Самсон. Поэтому стоит ли менять годами устоявшиеся привычки, каждый человек решает сам. Остается надеяться, что когда-нибудь японцы, последовав примеру немцев, проведут ликбез специально для россиян.

Зирокс

Еще один непонятный бренд. Хотя, наверное, вы заметили, что слово очень созвучно с Ксерокс. Представители компании Xerox не стали утруждать себя и не сделали русскоязычную транслитерацию. Поэтому никто не называет фирму Xerox Зирокс, большинство россиян вообще не слышали это слово. Впрочем, англичане уже сами называют себя Ксерокс. Если вы поинтересуетесь и зайдете на сайт Федеральной налоговой службы, по названию компании или ИНН вы сможете узнать минимальные сведения о зарегистрированном юридическом лице. Так вот, официальный представитель компании Xerox – не Зирокс, а Ксерокс. Поэтому, наверное, уже не стоит переучиваться, хотя правильно произносится все же Зирокс.

Рубрика: новости, Стиль, Декабрь 16, 2016 — 12:32, Tags бренд, мода, школа английского языка WinWin

Вышло так, что образованному человеку в нашем мире нужно знать не только, что такое интеллектуальная мода, как производство одежды влияет на процесс глобального потепления и какие бренды считаются самыми продвинутыми, но и как звучат вслух названия этих самых брендов. Потому что если вы случайно в приличном обществе произнесли имя некой итальянской марки неправильно, готовьтесь, что на вас посмотрят так, будто вы только что попросили у официанта «экспрессо». Если же вам, как и нам, не хочется оказаться в подобной ситуации, чтобы потом краснеть и отнекиваться, и говорить, что вы не то имели в виду, Styleinsider совместно со школой английского языка WinWin предлагает повторить и на этот раз всё-таки запомнить, как правильно произносить названия популярных модных марок.

1. Бренду Levi’s уже более 160 лет, а вопрос правильного произношения названия по-прежнему актуален. 

Американский английский: ЛевИс

Британский английский: ЛевАЙс

Но бытует мнение, что в США уже существует оба варианта.

Если совсем глубоко копнуть, то Levi’s произошел от имени создателя Levi Strauss (Леви Стросс или Ливай Страусс). Поэтому вам решать, как комфортнее.

2. Следующая причина всех споров — Tommy Hilfiger. Кто-то говорит «Хильфигер», кто-то — «Хильфайгер».

Здесь все просто. Tommy Hilfiger или Томми Хилфигэ. И нечего здесь выдумывать.

3. Ralph Lauren — это, так сказать, французско-американская лингвистическая ловушка. Lauren — никак не связано с Софи ЛорЕн. Поэтому правильно Ральф ЛОрен. Если вам посчастливится попасть на показ, убедитесь, что произносите бренд верно.

4. Следующий любимчик и самый подделываемый бренд — Louis Vuitton (Loo-ee Voo-ee-ton), это все-таки французский бренд. Здесь вариант один. Луи ВуитОн/ВитОн. Не смотря на то, что это самый популярный бренд для подделок, это не способствует осведомленности о его правильном звучании.

5. Еще один сложный француз, всеми любимый и желанный Hermes. Тьерри Эрмес, основатель дома моды, никак не ожидал, что он станет древнегреческим богом торговли Гермесом. Поэтому единственно правильное произношение — ЭрмЭс.

6. Самый забавный — Moschino. Как его только не называли — и Мощчино, и Мосчино. Но так как основатель бренда — итальянец, его фамилия читается как МоскИно.

7. Еще один итальянский бренд, который сводит всех с ума, — Miu Miu. Вариаций произношения названия бренда очень много — Мяу-Мяу, Ми-Ми, Миу-Миу и другие, не менее милые звуки.

На самом деле, название очень подобно тому, как англичане говорят Мяу-Мяу (Mew-Mew). Но более общепринятый вариант все-таки мИу — мИу.

8. Бренд, название которого все стараются произносить очень быстро, — Yves Saint Laurent. Это французский бренд. Строго придерживаемся правил французского языка и произносим этот бренд приблизительно так:.

9. Всем носителям угг посвящается. UGGs произносится не Уггс, а все-таки Аггс! Новый креативный директор компании Алекса Чанг будет рада, если вы это запомните.

10. И напоследок, американский бренд Proenza Schouler. Ничего сложного в его произношении нет — просто ПроЭнза СкУлер, но никак не шулер.

Хенде

Как только не называют многострадальный Хёндэ, но только не Хёндэ. Хундай или Хёндай, большинству людей все равно. Между прочим, история эта очень увлекательная. Как вы знаете, страна-производитель автомобиля – Корея. Если вы когда-нибудь видели корейские буквы, наверняка, думали о том, что это послание от представителей высшей расы. Конечно, если вы не лингвист и не занимаетесь изучением корейского языка. Так вот, когда южнокорейские компании вышли на мировой рынок, названия корейских брендов дублировались на английском, а в корейском языке существуют сложные двугласные звуки. Если вы совсем запутались, то «а» и «й», по-корейски читается как «э». Когда корейцы поняли, что произношение бренда неправильное, они придумали провести проект по всему миру. Участвовали в нем корейские студенты, которые учили людей правильно произносить Хёндэ.

Популярные бренды

ASICS – это слово является акронимом. За этими буквами скрывается известная латинская фраза «anima sana in corpore sano», то есть  «в здоровом теле здоровый дух».

Mozilla — произошло после соединения слов «Mozaic» и «Killer».

Nestle – название компании произошло от Хенри Нестле — её основателя. Кроме того, слово «Nest» с немецкого и английского переводится как «гнездо», поэтому на логотипе компании вы можете его увидеть.

Ecco – с итальянского переводится «Вот!»

Skype – расшифровывается как «sky peer to peer», что буквально можно перевести как «по воздуху от одного компьютера к другому».

Nokia – название произошло от одноименной реки, что проходит через одноименный финский городок Нокиа.

Косметика/парфюмерия

Acqua di Parma – А́ква ди па́рма

Ainhoa — Айно́а

Alterna — Альте́рна

Atelier Cologne — Ателье́ коло́нь

Armand Basi — Арма́нд Бази́

B

Beautifulmind — Бью́тифулма́йнд

Beautyblender — Бью́тибле́ндер

Benefit — Бэ́нефит

Biotherm — Биоте́рм

Bobby Brown — Бо́бби Бра́ун

Bosley — Бо́сли

Bottega Veneta — Ботэ́га Вене́та

Boudicca Wode — Бу́дика Во́уд

Bourjois — Буржуа́

Byredo — Байре́до

C

Carita — Кари́та

Caudalie — Кодали́

Cellcosmet & Cellmen — Сэллко́смет энд Сэ́ллмэн

Christian Breton — Кристиа́н Брето́н

Christina Fitzgerald — Кристи́на Фицжера́льд

Сollistar — Колиста́р

Clarins — Клара́нс

Clarisonic — Клэасо́ник

Clinique — Клини́к

Clive Christian — Клайв Кри́стиан

Color Me — Ка́ло ми

D

Darphin — Дарфа́н

Decleor — Деклео́р

Demeter Fragrance Library — Дими́тэр Фрэ́джрэнс Ла́йбрари

Diptyque — Дипти́к

Divage — Дива́ж

Dr.Brandt — До́ктор Брант

Dr.Jart+  — До́ктор Джарт плюс

E

Elie Saab — Э́ли Саа́б

Erborian  — Эрбориа́н

Escentric Molecules — Эксе́нтрик Моле́кулс

Estee Lauder – Эстэ́ Ло́удэ

G

Glamglow  — Глэ́мглоу

Greenland — Гри́нлэнд

GUAM — Гуа́м

Guerlain — Герле́н

H

Health&Beauty  — Хэ́лс энд Бью́ти

Helena Rubinstein  — Хеле́на Рубинште́йн

I

Ilift — Айли́фт

IOMA — Айо́ма

J

Japan Gateway — Джэпэ́н Ге́йтвэй

John Frieda — Джон Фри́да

Juliette has a gun — Джу́льет хэ́з а ган

K

K By Kilian — Кей бай Ки́лиан

Kenzoki — Кензо́ки

Kinski — Ки́нски

Korres — Ко́рес

L

L`occitane — Локсита́н

La Colline — Ла Коли́н

Lalique — Лали́к

La Mer — Ла ме́

La Prairie — Ля Прери́

Lancaster — Ланка́стер

Lancome — Ланко́м

Leonor Greyl — Леоно́р Грэйль

Les Contes — Ле Контэ́

Limoni — Лимони́

Loewe  — Лоэ́вэ

M

M·A·C — Мак

Make up Forever  — Мэ́йк ап форэ́вэ

Make up Store — Мэ́йк ап сто

Mancera — Мансе́ра

Marlies Moeller — Марли́з Моле́р

Matis  — Мати́с

Mavala — Мава́ла

Moltobene — Мо́льтобэ́нэ

Moresque — Морэ́ск

N

Narciso Rodriguez — Нарци́со Родри́гез

Nouba – Ну́ба

O

O.P.I. — Опиа́й

Orly – Орли́

Ormonde Jayne — О́рмонд Джэ́йн

P

Paper Passion — Пэ́йпер Пэ́шн

Payot — Пайо́

Percy&Reed  — Пе́рси энд Рид

Pupa — Пу́па

R

Rene Furterer — Рэнэ́ Фюртерэ́

Rexaline  — Рексали́н

Rich — Рич

Richenna — Риче́нна

Rouge Bunny Rouge — Ру́ж  Ба́нни Ру́ж

S

Sampar — Сампа́

Sally Hansen — Са́лли Ха́нсен

Sensai — Сэнса́й

Sephora — Сефора́

Serge Lutens — Серж Люта́н

Shiseido — Шисе́йдо

Steblanc — Стебла́н

Swiss Line — Суи́с Лайн

T

TANGLE TEEZER — Тэ́нгл Ти́зер

THERME — Тэ́рме

Thierry Mugler — Тьерри́ Мюгле́р

TONYMOLY — То́ни Мо́ли

Trestique — Трэсти́к

U

Urban Decay — А́рбан Дике́й

V

Valmont — Вальмо́н

Удачных покупок!

Порше

Вернемся к автомобилям. Пожалуй, они страдают от неправильного произношения чаще всего. Россияне часто говорят ПоршЕ или Порш. Это неправильно. Создателем этого бренда был Фердинанд Порш. Название компании, как вы уже заметили, произошло от его фамилии. Так вот, его никто не называл ПоршЕ, тем более Порш. Не так давно немецкий производитель позаботился о правильном произношении бренда. На официальном канале Porsche на известном видеохостинговом сайте немцы провели ликбез для тех, кто произносит название неправильно. Там они рассказали, что единственно верным вариантом является ПОрше. Не забывайте об этом и впредь ударение ставьте на первый слог.

И с Азией не все так просто

С марками автомобилей тоже непросто: например, Hyundai в России как только не называют — и Хундай, и Хюндай, и Хёндай. А вот на корейском оно звучит как «Хёндэ», а ударение ставится на последний слог.

Японские автомобили Mitsubishi у нас обычно называют «Мицубиши» — видимо, по аналогии с суши. На языке оригинала последний слог произносится как нечто среднее между «си» и «ши», но все-таки больше напоминает «си», так что правильный вариант — «Мицубиси».

Бренд электроники Xiaomi: в России название этой марки обычно читают как «Ксяоми» или даже «Сяоми». Китайцы очень удивились бы, узнав, что речь идет о популярных смартфонах, ведь в стране производителя их называют «Щаоми» (с ударением на первый слог). Не слишком благозвучно, зато правильно.

Итальянские косметические марки: как произносить

Благодаря Dolce & Gabbana предстоящие осень и зима будут для нас скорее похожи на беззаботное сицилийское лето. Новая коллекция лаков Love in Taormina поможет нам пережить холода и дожди с ярким настроением, ведь в нее входят сочные оттенки фуксии, коралла, розового перламутра и темно-фиолетового ириса. А поддерживать руки в порядке предлагаем с помощью маникюрных наборов Pupa с кокетливым названием Bubbles, то есть, буквально, «пузырьки».

Дом Bvlgari готовит другой сюрприз — «аромапутешествие» в Азию. Обновленный парфюм Omnia Crystallin Eau De Parfum — более роскошная, чувственная, насыщенная версия своего предшественника, выстроенная на нотах мандарина, лотоса, ириса, гелиотропа, сандала и мускуса.

Говорим и ставим ударение правильно:

  • Alfaparf = АльфапАрф
  • Bvlgari = БУлгари
  • Cerruti = ЧеррУти
  • Collistar = КоллИстар
  • Dolce & Gabbana = ДОльче и ГаббАна
  • Fendi = ФЕнди
  • Giorgio Armani = ДжОрджо АрмАни
  • Moschino = МоскИно
  • Nouba =НУба
  • Pupa = ПУпа
  • Roberto Cavalli = РобЕрто КавАлли
  • Valentino = ВалентИно
  • Versace = ВерсАче

Как правильно, поставить все точки на «ды» или на «И» ???И что это обозначает ?

Николь балатон

Расставить точки над i — дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца.
Выражение — калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква «и десятеричное», сходная по начертанию с французской i.
Рукописное письмо раньше писалось без отрыва пера от бумаги (чтобы не делать клякс) . А точки, черточки и прочее расставлялось после. То есть — работа завершалось именно тем, что расставлялись все точки над i.

Богдан рахманкулов

Расставить точки над i — дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца.
Выражение — калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква «и десятеричное», сходная по начертанию с французской i.

Гарик доберманыч

Правильнее, будет сказать (если по-русски) — Поставить все точки над Ё ! =)
А в целом, имеется ввиду » i » — именно над такой буквой, надо поставить точки, что означает подвести итоговую черту, под (например) каким-либо, разговором. Добиться конкретики.

Как произносить названия beauty-брендов

Загляните в ваш список новогодних подарков – наверняка там есть немало приятностей в виде декоративной косметики, средств для ухода за лицом и телом и любимых парфюмов. Но иную бьюти-марку проще молча выбрать на витрине и тыкнуть пальчиком, чем правильно назвать. Постараемся избавить вас от сомнений, как произносить название того или иного бренда.

Грамотная разминка

В Сети под разными никами гуляет забавный комментарий от лица продавца-консультанта косметической сети. Даже если этот шедевр юмора – вымысел, его стоило бы выдумать, чтобы убедить себя и окружающих в том, насколько важна элементарная бьюти-грамотность:

Красивый словарь

Проверьте себя, все ли марки вы произносите корректно? Перечень дан в алфавитном порядке. Заглавные буквы внутри «транскрипции» названий – подсказка, куда ставить ударение.

Agent Provocateur = Ажан ПровокатЁр

Ainhoa = АйнОа

Amouage = АмуАж

Angel Schlesser = Анхель ШлЕссер

Annick Goutal = АнИк ГутАль

Armand Basi = АрмАн БАси

Aubrey Organics = Обри ОргАникс

Avene = АвЭн

Avon = Эйвон

Babor = БАбор

Benefit = БЕнефит

Bioderma = БиодЭрма

Biotherm = БиотЕрм

Bourjois = БуржуА

Byredo = БайрЕдо

Cacharel = КашарЭль

Carner Barcelona = КарнЭр БарселОна

Caudalie = КодалИ

China Glaze = ЧАйна ГлЭйз

Christina Fitzgerald = КристИна ФИцджеральд

Clarins = КларАнс

Clé de Peau = Кле Де По

Clinique = КлинИк

Chloe = Клои

Collistar = КОллистар

Darphin = ДарфАн

Decleor = ДеклеОр

DKNY = Ди-Кей-Эн-Уай, или: ДОнна КарАн Нью-Йорк

D’Orsay = ДорсЭ

Dr. Hauschka = ДОктор ХАушка

Elemis = ЭлемИс

Elizabeth Arden = ЭлИзабет АрдЭн

Essie = Эсси

Estée Lauder  = ЭстЭ ЛАудер

Etienne Aigner = ЭтьЕн ЭньЕ

Garnier = ГарньЕ («Гарньер» – компромиссное произнесение марки, на которое идут российские маркетологи)

Gatineau = ГатинО

Givenchy = ЖиваншИ

Guerlain =  ГерлЕн

Guy Laroche = Ги ЛярОш

Helena Rubinstein = ЭлЕна РубинштЕйн

Hermes = ЭрмЭс

Issey Miyake = ИссЭй МиЯке

Jane Iredale = Джейн АйрдЭйл

Jil Sander = Джил ЗАндер

Jo Malone = Джо МэлОун

Judith Leiber = ДжУдит ЛИбер

Kenzo = КензО

Kiehl‘s  = Килс

Korres = КОррэс

Lalique = ЛалИк

La Prairie = Ла ПрерИ

La Roche-Posay = Ля Рош ПозЭ

L’Artisan Parfumeur = ЛяртизАн ПарфюмЁр

Lierac = ЛьерАк

L’Occitane = ЛокситАн

Lolita Lempicka = ЛолИта ЛемпИка

Lumene = ЛюменЕ

Lush = Лаш

M.A.C = МАК

Moschino = МоскИно

Narciso Rodrigues = НарсИсо РодрИгез

Neutrogena = НьютроджИна

Nino Cerruti = НИно ЧерУти

NYX = Никс

O.P.I. = О-Пи-Ай

Orly = ОрлИ

Paco Rabanne = ПАко РабАн

Payot = ПайО

Pupa = ПУпа

Rimmel = РИммел

Rochas = РошАс («с» в конце читается в виде исключения, как в случае с Hermes)

Sachajuan = СашахуАн

Scholl = Шоль

Sephora = СефорА

Serge Lutens = Серж ЛютЕнс

Shiseido = ШисЕйдо

Shu Uemura = Шу УемУра

Skinceuticals = СкинсьЮтикэлс

Sisley = СислЕй

St Barth = Сэн Барт

Thierry Mugler = ТьЕри МЮглер

Toitbel = ТуабЕль

Urban Decay = Урбан ДикЕй

Uriage = УрьЯж

Victoria’s Secret = ВиктОрия СИкрет

Weleda = ВелЕда

Yves Saint Laurent = Ив Сен-ЛорАн

Английский, оказывается, тоже хитрый

А вот с британским брендом одежды, аксессуаров и духов Burberry все просто: это название произносится в строгом соответствии с английской грамматикой — то есть не «Барберри» и не «Бурберри», а «Бёрберри».

Во всех странах мира спортивную одежду и обувь Nike называют «Найки», и лишь в России это слово упрямо читают так, как нас учили в школе — «Найк». Но тут стоило бы вспомнить уроки истории: торговый знак происходит от имени Ника — так звали древнегреческую богиню победы.

Сверхпопулярные овчинные сапоги угги — еще одно фонетическое недоразумение. В оригинале название этой обуви звучит как «Аггз», а аббревиатура UGGs — это сокращенное ugly boots (уродливые ботинки).

Настоящий языковой сюрприз — старый добрый Xerox: на самом деле нужно говорить не «ксерокс», а «зирокс» — именно так название этой торговой марки произносится по-английски. По правилам начальное X читается как «З»: например, как в имени знаменитой киногероини Зены, которое пишется «Xena».

Beauty

07 сентября 2013, 00:00 | Наталья Карпова

Нередко приходится слышать разговор в магазине или кафе о новинке от «Дживанши» или о новом аромате «Барберри». Чтобы избежать подобных конфузов, не только перед консультантами марок в косметическом магазине, но и перед собой, давайте еще раз вспомним все известные косметические бренды и то, как правильно произносить их названия.

Французские косметические марки

Надо отдать должное французам — они лидеры по производству косметики и парфюмерии класса люкс. Франция давно стала законодательницей мод. В том числе на косметику и парфюмерию, а Париж — настоящая Мекка для любительниц шопинга. Отправляясь за покупками в столице моды, захватите с собой свой бьюти-словарик, он поможет вам произнести все названия косметических брендов правильно. Помните, что во французских словах ударение всегда ставится на последний слог. Итак, пробежимся по таким знакомым названиям любимых марок?

  • Agent Provocateur —
  • Bourjois —
  • Cacharel —
  • Caudalie —
  • Chanel —
  • Christian Dior —
  • Comme des Garcons —
  • Clarins —
  • Chloe —
  • Darphin —
  • Decleor —
  • Dior Homme —
  • Ermenegildo Zegna — .
  • Garnier —
  • Givenchy —
  • Guerlain —
  • Gianfranco Ferré —
  • Hermes —
  • Jean-Paul Gaultier —
  • Karl Lagerfeld — .
  • Lanvin — ЛанвАн
  • La Prairie —
  • L`Occitane — ЛёкситАн
  • L’Artisan Parfumeur —
  • Payot —
  • Serge Lutens —
  • Sisley —
  • Thierry Mugler —
  • Yves Saint Laurent —
  • Van Cleef & Arpels —

Американские косметические марки

Несмотря на то, что американские марки всегда на слуху, благодаря многочисленной рекламе, а английский язык самый распространенный в мире, ошибки в произношении названий американских косметических брендов встречаются также часто.

  • Bobbi Brown —
  • Carolina Herrera —
  • Clinique —
  • DKNY —
  • Estee Lauder —
  • Essie —
  • O.P.I. —
  • Orly —

Итальянские косметические бренды

Считается, что итальянский язык один из самых простых в плане грамматики и произношения. Но многие, к сожалению, неверно произносят названия известных домов моды.

  • Bvlgari —
  • Collistar —
  • Dolce & Gabbana —
  • Fendi —
  • Giorgio Armani —
  • Moschino —
  • Pupa —
  • Roberto Cavalli —
  • Valentino —
  • Versace —

Японские косметические бренды

Сложности перевода возникают и при столкновении с японскими косметическими брендами. Самая большая заковырка в том, что в японском языке нет звука «ш», он представлен более мягким «с». Иными словами, японцы говорят «суси и сасими», а не «суши и сашими», как привыкли говорить в России.

  • Issey Miyake —
  • Kenzo —
  • Shiseido — . Однако здесь допускается произношение .

Проверить свои знания, а также преумножить их, вы можете, пройдя по этой полезной ссылке>>

А вам есть, что добавить в этот список? Давайте вместе составим обширный бьюти-словарь!

Наталья Карпова, etoya.ru

Одежда/обувь/аксессуары/косметика/парфюмерия

Abercrombie & Fitch — Э́беркромби энд Фи́тч

Adl — Адили́шик

Agent Provocateur — Ажо́н Провокатё́р

Alexander McQueen — Алекса́ндр МакКуи́н

Armani Jeans/Emporio Armani — Арма́ни Джинс/Эмпо́рио Арма́ни

Ash— Эш

Atos Lombardini — Ато́с Ломбарди́ни

B

Baldinini — Балдини́ни

Baldessarini – Бальдессари́ни

Balenciaga – Баленсиа́га

Balmain — Бальма́н

Badgley Mischka — Бэ́джли Ми́шка

BCBGeneration — Бисиби́Дженерэ́йшн

BCBGMAXAZRIA — Бисибиджи́ Максэзри́а

Beach Bunny — Бич Ба́нни

BeaYukMui — Бьюкму́и

Betty Barclay — Бэ́тти Ба́ркли

Bikkembergs — Би́ккембергс

Blumarine — Блюмари́н

Braccialini — Брачиали́ни

Burberry — Бё́рберри

Bvlgari — Бу́лгари

Byblos — Би́блос

C

Calvin Klein/Calvin Klein Underwear — Ке́львин Кляйн/ Кельвин Кляйн А́ндэвэа

Casadei — Казадэ́и

C&A (Clemens and August) — Си Энд Эй (Кле́менс энд А́вгуст)

Carolina Herrera — Кароли́на Эрре́ра

Cartier — Картье́

Cacharel — Кашарэ́ль

Celine — Сели́н

Cerruti — Черу́тти

Chanel — Шанэ́ль

Chloe — Клоэ́

Christian Dior — Кристиа́н Дио́р

Christian Louboutin — Кристиа́н Лубута́н

Christian Lacroix — Кристиа́н Лакруа́

Coccinelle — Кочинэ́лле

Cromia — Кро́миа

Cut&Pret— Кат энд Прэт

D

Dita Von Teese — Ди́та Вон Тиз

DKNY — ДиКе́йЭнУа́й (До́на Кара́н Нью-Йорк)

Dolce&Gabbana — До́льче энд Габба́на

Dsquared — Ди́скуэрд

Desigual — Дезигуа́ль

Davidoff — Давидо́фф

E

Elena Miro — Эле́на Ми́ро

Eleganzza — Элега́нза

Emilio Pucci — Эми́лио Пу́ччи

EMU Australia — Э́му Остре́лия

Ermenegildo Zegna — Эрмэнеджи́льдо Зэ́нья

Escada — Эска́да

Esprit — Эпри́

Etro — Э́тро

F

Fabi — Фа́би

Fendi — Фэ́нди

Freedomday — Фри́домдэй

French Connection — Френч Конэ́кшн

Furla — Фурла́

G

Giorgio Armani — Джо́рджо Армани

Givenchy — Живанши́

Gucci— Ѓуччи

Guy Laroche — Ги Ларо́ш

H

Hugo Boss/Boss Orange — Хью́го Босс /Босс О́риндж

H&M (Hennes and Mauritz) — Хэ́ннес энд Мо́ритц

Hermes — Эрме́с

I

Iceberg — А́йсберг

Issey Miyake — Иссэ́й Мия́ке

J

Jil Sander Navy — Джил Са́ндер Нэ́йви

Jimmy Choo — Джи́мми Чу

Jean-Paul Gaultier — Жан-Поль Готье́

John Galliano — Джон Галья́но

John Richmond — Джон Ри́чмонд

Juicy Couture — Джу́си Кутю́р

K

Karen Millen — Ка́рен Ми́ллен

Karl Lagerfeld — Карл Лагерфе́льд

Kenzo — Кензо́

L

Lanvin — Ланва́н

Lacoste — Лако́ст

La Perla — Ла Пе́рла

Lab. Pal Zileri — Лаб. Пал Зилери́

Liu Jo — Лью Джо

Loriblu — Лориблю́

Love Moschino/Moschino — Лав Моски́но/Моски́но

Levi’s — Лева́йс

Louis Vuitton — Луи́ Витто́н

M

Missoni — Миссо́ни

Marc Jacobs — Марк Джэ́йкобс

Marciano Guess — Марчиа́но Гесс

Marina Yachting — Мари́на Йо́тинг

Max Mara — Макс Ма́ра

MAX&Co — Макс энд Ко́мпани

Mexx — Мекс

Michael Kors — Майкл Корс

Miu Miu — Ми́у Ми́у

MSGM — ЭмЭ́сДжиЭ́М/Масс́имо Джиордже́тти Мила́н

N

Nando Muzi — На́ндо Му́ци

Nina Ricci — Ни́на Ри́ччи

O

Oakwood — О́квуд

Object — О́бджект

O’neill — Они́л

Only — О́нли

Onitsuka Tiger — Оницу́ка Та́йгер

P

Paco Rabanne — Па́ко Раба́нн

Parajumpers — Пэ́раджа́мперс

Patrizia Pepe — Патри́ция Пе́пе

Pennyblack — Пенниблэ́к

Philipp Plein — Фили́п Пляйн

Pinko — Пи́нко

Pierre Cardin — Пьер Карда́н

Piquadro — Пикуа́дро

Prada — Пра́да

Pretty Ballerinas — При́тти балери́нас

Pupa Lopez — Пу́па Ло́пез

R

Ralph Lauren — Ральф Лоре́н

Ray Ban — Рэй Бан

Rebecca Minkoff — Ребе́кка Минко́ф

Rinascimento — Ринащиме́нто

Roberto Botticelli — Робе́рто Ботиче́лли

Roberto Cavalli/Just Cavalli — Робе́рто Кава́лли/ Джаст Кава́лли

Roccobarocco — Ро́ккобаро́кко

S

SeafollyAustralia — Си́фолли Остре́лия

Silvian Heach — Си́львиан Хич

Sonia Rykiel — Со́нья Ри́кель

Stuart Weitzman — Стю́арт Ва́йцман

Sisley – Сисле́

T

Ted Baker London — Тэд Бэ́йкер Ло́ндон

Theory — Тэ́ори

Trussardi — Трусса́рди

Twin-Set Simona Barbieri — Туи́н-Сет Симо́на Барбиери́

Tod’s — Тод’з

Tommy Hilfiger — То́мми Хи́лфигер

Tom Ford — Том Форд

Tosca Blu — То́ска Блю

U

UGG Australia — Агг Остре́лия

United Nude — Юна́йтед Нюд

V

Van Cleef & Arpels — ВанКли́ф энд Арпэ́л

Valentino — Валенти́но

Versace — Верса́че

Vicini Tapeet — Вичи́ни Тэ́йпит

Viktor&Rolf — Викто́р энд Рольф

Vivienne Westwood — Вивье́н Вэ́ствуд

W

Wolford — Уо́лфорд

Woolrich — Ву́лрич

Yves Saint Laurent — Ив Сэн Лора́н

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Кукла Злата
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: